TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 3:12

Konteks
3:12 The one who conquers 1  I will make 2  a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I 3  will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), 4  and my new name as well.

Wahyu 21:14-20

Konteks
21:14 The 5  wall of the city has twelve foundations, and on them are the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

21:15 The angel 6  who spoke to me had a golden measuring rod with which to measure the city and its foundation stones and wall. 21:16 Now 7  the city is laid out as a square, 8  its length and width the same. He 9  measured the city with the measuring rod 10  at fourteen hundred miles 11  (its length and width and height are equal). 21:17 He also measured its wall, one hundred forty-four cubits 12  according to human measurement, which is also the angel’s. 13  21:18 The city’s 14  wall is made 15  of jasper and the city is pure gold, like transparent glass. 16  21:19 The foundations of the city’s wall are decorated 17  with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, 18  the fourth emerald, 21:20 the fifth onyx, 19  the sixth carnelian, 20  the seventh chrysolite, 21  the eighth beryl, 22  the ninth topaz, the tenth chrysoprase, 23  the eleventh jacinth, 24  and the twelfth amethyst.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:12]  1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

[3:12]  2 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.

[3:12]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[3:12]  4 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.

[21:14]  5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[21:15]  6 tn Grk “the one”; the referent (the angel of v. 9) has been specified in the translation for clarity.

[21:16]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the description of the city.

[21:16]  8 tn Or “the city lies square.” On κεῖμαι (keimai) in this context, BDAG 537 s.v. 2 states, “lie, of things…ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται is laid out as a square Rv 21:16.”

[21:16]  9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[21:16]  10 tn Grk “with the rod”; the word “measuring” is supplied from the description in v. 15.

[21:16]  11 tn Or “two thousand two hundred kilometers,” Grk “12,000 stades.” A stade was a measure of length about 607 ft (185 m).

[21:17]  12 tn Here the measurement was kept in cubits in the translation because of the possible symbolic significance of the number 144 (12 times 12). This is about 216 ft (65 m).

[21:17]  13 tn Here L&N 81.1 translate the phrase μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου (metron anqrwpou, {o estin angelou) “‘the unit of measurement used by a person, that is, by an angel’ Re 21:17.” It is more likely that μέτρον is an accusative of respect or reference.

[21:18]  14 tn Grk “and its wall”; the referent of the pronoun (the city) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[21:18]  15 tn The phrase ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους (Jh endwmhsi" tou teicou") is difficult to translate precisely. BDAG 334 s.v. ἐνδώμησις states, “primary mng. ‘interior structure’; in our lit. prob.=construction, hence material τοῦ τείχους Rv 21:18.” The phrase could then be translated, “the foundation of the city wall was jasper” or “the material used for the wall of the city was jasper.” The latter alternative has been used in the translation because the text goes on to discuss the foundation in 21:19 (using the term θεμέλιος [qemelios]), which is somewhat redundant if the foundation is mentioned here.

[21:18]  16 tn Or “transparent crystal.” See L&N 6.222, which notes the emphasis is on transparency here. The same Greek word, καθαρός (kaqaros), means both “pure” (referring to the gold) and “transparent” (referring to the glass).

[21:19]  17 tn The perfect participle here has been translated as an intensive (resultative) perfect.

[21:19]  18 sn Agate (also called chalcedony) is a semiprecious stone usually milky or gray in color (L&N 2.32).

[21:20]  19 sn Onyx (also called sardonyx) is a semiprecious stone that comes in various colors (L&N 2.35).

[21:20]  20 sn Carnelian is a semiprecious gemstone, usually red in color (L&N 2.36).

[21:20]  21 sn Chrysolite refers to either quartz or topaz, golden yellow in color (L&N 2.37).

[21:20]  22 sn Beryl is a semiprecious stone, usually blue-green or green in color (L&N 2.38).

[21:20]  23 sn Chrysoprase is a greenish type of quartz (L&N 2.40).

[21:20]  24 sn Jacinth is a semiprecious stone, probably blue in color (also called “hyacinth,” but that translation is not used here because of possible confusion with the flower of the same name). See L&N 2.41.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA